Monday, September 26, 2005

ทั่วไป

จากเพลง Because You Loved Me ของ Celine Dion

You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see

มันคิดได้สองแบบรึเปล่า? :P

5 Comments:

At 9/26/2005 6:19 PM, Anonymous Anonymous said...

แบบไหนอ่ะ...ไม่เก็ท...

 
At 9/26/2005 10:56 PM, Blogger Tunococ said...

หงะ ... ไม่เข้าใจหรอ

 
At 9/28/2005 1:22 PM, Blogger JoopIE said...

ไม่เข้าใจด้วยคน

 
At 9/28/2005 3:22 PM, Anonymous Anonymous said...

You were my strength, when I was weak.

You were my eyes, when I couldn't see

ถ้าแปลตามปกติ ส่วนหน้า , ขยาย ส่วนหลัง ก็ คือ
ในทาง +

เวลาฉันอ่อนแอ ก็มีเธออยู่คอยช่วยเป็นกําลังให้

เวลาฉันมองไม่เห็น ก็มีเธอคอยช่วยมองให้

แต่ว่า ถ้าคิดว่า ส่วนหลัง , เป็น consequence ของ ส่วน หน้า ,

ก็ได้ประโยคเหมือนกับว่า

I was weak because you were my strength.

I could not see because you were my eye.

ก็คือด่า ว่าทําหน้าที่ห่วย อะ
แต่ว่าไม่มีใครเค้าแปลงี้หรอก :P

 
At 9/28/2005 3:49 PM, Blogger Tunococ said...

ก็มันมุกอะคุณ

 

Post a Comment

<< Home