ทั่วไป
จากเพลง Because You Loved Me ของ Celine Dion
You were my strength when I was weak
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
You were my voice when I couldn't speak
You were my eyes when I couldn't see
มันคิดได้สองแบบรึเปล่า? :P
5 Comments:
แบบไหนอ่ะ...ไม่เก็ท...
หงะ ... ไม่เข้าใจหรอ
ไม่เข้าใจด้วยคน
You were my strength, when I was weak.
You were my eyes, when I couldn't see
ถ้าแปลตามปกติ ส่วนหน้า , ขยาย ส่วนหลัง ก็ คือ
ในทาง +
เวลาฉันอ่อนแอ ก็มีเธออยู่คอยช่วยเป็นกําลังให้
เวลาฉันมองไม่เห็น ก็มีเธอคอยช่วยมองให้
แต่ว่า ถ้าคิดว่า ส่วนหลัง , เป็น consequence ของ ส่วน หน้า ,
ก็ได้ประโยคเหมือนกับว่า
I was weak because you were my strength.
I could not see because you were my eye.
ก็คือด่า ว่าทําหน้าที่ห่วย อะ
แต่ว่าไม่มีใครเค้าแปลงี้หรอก :P
ก็มันมุกอะคุณ
Post a Comment
<< Home